¿Cómo se doblaron las películas navideñas más míticas?

El director Ramiro de Maeztu nos lleva de viaje a los estudios y nos cuenta algunas anécdotas que nadie conoce:Ahora, en Navidad, recuerdo algunos de mis trabajos relacionados con estas fechas. Por ejemplo, las siguientes:

Resultado de imagen de la leyenda de santa claus

Con esta película finlandesa tuve la dificultad del idioma. Estoy acostumbrado a doblar películas en inglés, incluso en francés, alemán, italiano, portugués… pero cuando te llega una película en un idioma “extraño”, se te complica la vida. Las películas chinas, por ejemplo.  La forma de hablar de los personajes es diferente por completo a la nuestra.A mí no me gusta cortar el concepto de la frase con  pausas no naturales y suelo guiarme por el idioma original para adaptar los diálogos al castellano, sin embargo, con esta película, se me hizo más difícil e intenté dar más naturalidad al fraseo.

Navidad en el Nilo

Las comedias italianas se caracterizan por su exageración. Para doblarlas, no puedes quedarte corto en la interpretación, ya que los actores originales gesticulan y actúan de un modo extremo.  En la creación de los diálogos castellanos adapté muchos  textos utilizando expresiones y nombres propios locales, españoles. No soy muy partidario de hacer uso de esa técnica, sin embargo hay ocasiones, como en este caso, en que, dado el disparate de la película, viene bien cualquier forma de conseguir la sonrisa.Es de señalar el gran trabajo realizado por los actores que doblaron a los protagonistas, Roberto Cuenca (colaborador de Escuela Luisa Ezquerra) y Paco García Vaquero, que se acoplaron a la perfección a los originales, algo complicado ya que nos actores no están muy acostumbrados a la exageración.

Santa Claus

Resultado de imagen de santa claus pelicula

Esta fue uno de mis primeros trabajos y lo único que puedo decir es que trabajé con las mejores voces de la historia del doblaje y, siendo yo un principiante, la grabación de cada “take” era para mí una clase magistral. Conmigo estuvieron Celia Honrubia, José Guardiola, Luis Carrillo, Luis Varela, Héctor Cantolla, Teófilo Martínez, Josefina de Luna, Ana María Saizar y debutó David Robles, el niño que ahora dobla a actores como Leonardo DiCaprio. Para los más jóvenes decir que estos profesionales doblaban a actores de la talla de Humphrey Bogart, John Wayne, Arnold Schwaezenegger, Steve McQueen, Ursula Andress, Sofía Loren, Greta Garbo o Katharine Hepburn. Un verdadero honor.

Pesadilla antes de Navidad

Resultado de imagen de pesadilla antes de navidad portada

Para el doblaje de esta película tuvimos que hacer un casting de voces solicitado por la distribuidora. Yo ya había trabajado para Tim Burton realizando el doblaje de Bitelchús, donde, por cierto hay una secuencia en la que el protagonista tiene que, mediante mímica, eplicar su nombre. Fue un trabajo de adaptación del inglés difícil. Dividí la palabra en dos: Bitel y chús. Para explicar Bitel, primero había que averiguar “cucaracha”, luego traducirla al inglés y para eso mencionaba a Los Beatles y la segunda parte de la palabra “chús”, ya fue más sencillo. Mediante estornudos. Claro, todo esto, acorde con los movimientos de Michael Keaton.Volviendo a Pesadilla, se eligieron a Antonio Ramos y a Gela González para doblar a los protagonistas, pero ninguno de ellos sabía cantar, de modo que las canciones las doblaron Tony Cruz y María Caneda, con la dirección musical de Santiago Aguirre. Fue un trabajo duro, pero bien coordinado. Se dobló en Cinearte, que tenía, en aquella época, un buen estudio de grabación musical, de manera que mientras yo dirigía el doblaje en una sala, se grababan las canciones en el estudio, lo que facilitó la conexión entre ambos trabajos.

La vida de Brian

Resultado de imagen de la vida de brian film

Dejo esta película para el final, porque su doblaje para mí es uno de los que más satisfechos me encuentro.  Conté con cuatro jóvenes actores José Luis Gil, Ángel Egido, Eduardo Jover y Fernando Acaso, hijo del mítico Félix Acaso. Ángel ya falleció y los otros tres han triunfado en el medio.  José Luis trabaja sin parar en series y escenarios, Eduardo dirige doblajes de forma magistral y Fernando se dedica a la enseñanza.  Recuerdo que el ajuste fue difícil, con secuencias realmente difíciles, como las del romano gangoso. Pero lo que más recuerdo fue que había momentos en los que teníamos que parar el doblaje porque nos partíamos de risa. En especial la secuencia de la lapidación, donde las mujeres con barbas postizas tiraban piedras a un hereje. O las propias secuencias del gangoso y las del soldado que se reía sin parar al oír el nombre de “Incontinentia Plena”, o “Pijus Magníficus”.

En resumen, con estas pinceladas quiero manifestar que el doblaje bien hecho, con buenos actores y buenos textos, puede ser una profesión preciosa y muy agradecida.

Entradas relacionadas

No results found

Menú

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies